Портал для фрилансеров
Рекрутинговые агентства
Блог
Форум
 
Добавить вакансию
Добавить резюме

работа.поиск:

Город:

Статьи про трудоустройство

Как выбрать квалифицированного переводчика?

Кому доверить перевод? Бюро переводов, внештатные переводчики, учителя иностранного языка, студенты лингвистических факультетов, билингвы, собственные сотрудники…

Большинство профессиональных переводов сегодня делается квалифицированными переводчиками. Они работают как внештатные независимые подрядчики или как внутренние переводчики в бюро переводов или других компаниях.

Внештатные переводчики работают независимо. Обычно они переводят с одного или двух иностранных языков на свой родной язык. Агентства переводов используют внутренних или внештатных переводчиков, чтобы выполнять поступающие заказы. Обладая обширными базами специалистов-фрилансеров, бюро переводов могут позволить себе работать сразу по нескольким языковым направлениям. Они в состоянии выбрать соответствующих переводчиков и редакторов для проекта любого уровня сложности. Агентства перевода также могут предложить за отдельную плату ряд дополнительных услуг, например, руководство проектом, редакторскую правку, публикацию разных материалов небольшим тиражом, перевод фирменного знака.

Выбираете ли Вы внештатного переводчика или агентство перевода, постарайтесь принять во внимание следующие основные факторы:

  • Языковая компетентность: знание переводчиком исходного языка и его общая грамотность как носителя языка перевода;
  • Знание предмета: переводчик должен специализироваться на определенной тематике перевода (например, медицина, закон, финансы).

Доверяйте письменный перевод важных документов только профессиональным и опытным переводчикам. Это самоочевидно. У профессиональных переводчиков есть специальный набор навыков, который позволяет им осуществлять перевод документов различной тематики гладко и точно.

Некоторые заказчики переводов идут на определенный риск и обращаются к учителям иностранного языка, студентам лингвистических факультетов или билингвам, которые, как правило, предоставляют свои услуги по более низким тарифам, нежели профессиональные бюро переводов. Такой вариант можно использовать для неофициального перевода, входящих писем (для внутреннего пользования, для информации), но это опасно для официальных исходящих документов, у которых есть финансовые или юридические последствия, или когда перевод тем или иным образом связан с лицом компании.

Чтобы в этом кратком обзоре дать наиболее полное представление обо всех поставщиках, готовых обеспечить сегодня услуги перевода, нужно также упомянуть здесь системы машинного перевода (языковые программы или устройства, которые производят буквальный перевод). Однако, они не представляют собой серьезной альтернативы переводчикам-людям, описанным выше, и не должны использоваться, если Вы хотите получить качественный профессиональный перевод без несметного числа ошибок.

Очень часто получается так, что, хотя многие потенциальные заказчики услуг перевода знают, что лучше всего обратиться к квалифицированным переводчикам, они не всегда понимают, где искать и как выбрать правильную организацию, занимающуюся переводами. И какой выбор лучше: внештатный переводчик или профессиональное бюро переводов? Как мы уже сказали выше, здесь все зависит от того, какой документ Вам нужно перевести: официальный или для личного пользования. В первом случае все же лучше оформить заказ в бюро переводов, которые нередко даже имеют возможность нотариального заверения переведенных документов.



Статьи




ОСТАВЬТЕ СВОЙ ОТЗЫВ:
E-mail:
Имя или никнейм:
Оставьте свой отзыв:

Реклама на сайте