ANDREY PETROVICH DANILOV
§ OBJECTIVE
To show my potential abilities in the translation field in full, working in a position of an English to Russian and vice versa translator, and to apply the expertise and knowledge acquired by me to one of the region’s leading companies, thereby contributing to the company’s prosperity
§ EDUCATION
1992-1997 Donetsk State Technical University, Donetsk City, Ukraine: underground mining of mineral deposits
§ WORK EXPERIENCE HISTORY
July 2005 - April 2006 English into Russian and vice versa Translator, RIZ Co., Ltd.
Duties:
- Established contacts and conducted daily business correspondence with foreign companies.
- Communicated with English-speaking customers over the phone.
- Translated equipment operating manuals, specification sheets, drawings, catalogues, letters, invitation let-ters, reclamation letters, faxes, sales contracts, letters of credit, invoices, bills of quantities, bills of lading, packing lists, certificates of product quality and those of product origin, export declarations.
2003 to 2005 English into Russian, Russian into English and Ukrainian into English Free-lance Translator
Duties & ‘achievements’:
v Translated the following materials from English to Russian/from Russian to English then edited:
- Industrial and office equipment and domestic appliance operating manuals
- Specialized documentation on economics, law, construction, power engineering, electrical engineering, the by-product-coking, metallurgical, coal-mining, automotive and food industries
- Contracts for the sale of large lots of merchandise, immovable property, foreign companies’ shares;
- Companies’ statutes; apostilles
- Scientific articles for the ‘Dobrota’ Donetsk City Charitable Foundation
- Research reports, investigations by the American leading research institutes into chemicals applications for civil engineering
- CJSC’s ‘Yenakiyevo By-product Coking Plant’ business project, notary-certified
- Companies’ suits – e.g., Golden Ring Shopping and Entertainment Centre’s ones and those of private per-sons’
- The region’s large industrial enterprises’ advertising booklets/fact-sheets, OJSC’s ‘Silur’ [Khartsysk Steel Wire and Rope Works] and OJSC’s ‘Khartsysk Pipe Works’ ones, for example
- Documentation packages for those going abroad for permanent residence
- Birth, marriage, divorce, surname change, school-leaving, etc. certificates, including those notary-certified; questionnaires; private CVs; recommendation letters, including those composed by myself
- Physical and juridical persons’ private and business correspondence
- Social and political texts from newspapers and magazines as well as medical ones
- Students’ term papers and degree works
v Correction/editing of Russian into English translations, already done, given by the New Printing Publishing Office
v By the request of clients, searched the English Internet for various data then translated them
v By the request and on the territory of, clients, talked to foreign business partners on the phone.
v Interpreted consecutively both from English into Russian and from Russian into English in negotiations with a US delegation
1999 to 2003 Free-lance Translator of Technical English, Donbas Consulting Translating Agency
Duties: translated various kind documentation, mainly technical one, from English into Russian then edited
1997 to1999 Travelling Salesman, PC ‘Absolute Corporation,’ Monsoon Co., Ltd., Kranar Co., Ltd., PC ‘NEP’
Duties: traded in office equipment and PC accessories; sought for potential clients; wrote out invoices and bills of quantities; took receipt of powers of attorney
§ PROFESSIONAL AND SPECIAL SKILLS
- Translation capacity:
Quality English into Russian translation, with the literary Russian language kept: average 5 to 8 A4 pages per day
Quality Russian into English translation, with the literary English language kept: average 4 A4 pages per day
- PC proficiency: Microsoft Word, Excel, Adobe Acrobat Reader, WinRAR, Microsoft Outlook, Outlook Ex-press, the Bat, Internet Explorer, Opera, Mozilla FireFox, ABBY Lingvo
- Office equipment skills: fax machine, modem, printer, scanner
- Language notions: Russian (native speaker); Ukrainian (good); English (fluent, both conversational and writ-ten)
§ PERSONAL QUALITIES
Able to work both independently and as a team member; very assiduous; diligent; persistent; purposeful/purpose-oriented; responsible; faithful; modest; responsive
§ ADDITIONAL INFORMATION
Nationality: Russian
Place and date of birth: Donetsk City, Ukraine, 9/01/1972
Marital status: single; no children
Height: 179cm, weight: 86kg; good health, no addictions; foreign passport available
Personal interests: sports; reading; music; photography; watching English-speaking TV channels
Тел.: +380-622-538090, +380-50-8167575
E-mail: petrov.andy@gmail.com, andypetrov@yandex.ru
ICQ: 300076354
ДАНИЛОВ АНДРЕЙ ПЕТРОВИЧ
§ ЦЕЛЬ: раскрытие в полной мере своего потенциала в сфере переводов, работая на должности перево-дчика с английского языка на русский и наоборот, и применение приобретённого мною опыта и зна-ний в одной из ведущих компаний региона, внеся тем самым вклад в процветание фирмы
§ ОБРАЗОВАНИЕ:
1992-1997 г.г. - Донецкий государственный технический университет, г.Донецк, Украина
Специальность: подземная разработка месторождений полезных ископаемых
§ ОПЫТ РАБОТЫ:
07.2005 г. - 04.2006 г. – ООО «РИЗ»
Должность: переводчик с английского языка на русский и наоборот
Функции:
- Установление контактов и ведение ежедневной деловой переписки с иностранными компаниями;
- Общение с англоязычными клиентами по телефону;
- Перевод инструкций по эксплуатации оборудования, спецификаций, чертежей, каталогов, писем, пригласительных писем, писем-рекламаций, факсов, договоров, аккредитивов, счетов-фактур, на-кладных, коносаментов, упаковочных листов, сертификатов качества и происхождения продукции, экспортных деклараций
2003-2005 г.г. – работа в качестве независимого переводчика с английского языка на русский, с русского на английский и с украинского на английский
Функции и «достижения»:
v Англо-русский и русско-английский перевод и последующее редактирование следующих материа-лов:
- Инструкций к применению промышленного, офисного и бытового оборудования;
- Специальной литературы по экономике, юриспруденции, строительству, энергетике, электротехнике, коксохимии, металлургии, угольной, автомобильной и пищевой промышленности;
- Договоров купли-продажи крупных партий товара, недвижимости, акций иностранных компаний;
- Уставов предприятий, апостилей;
- Научных статей для Донецкого городского благотворительного фонда «Доброта»;
- Отчётов, исследований ведущих американских научно-исследовательских институтов в области при-менения химических препаратов в гражданском строительстве (для ОАО «Облавтодор)»;
- Бизнес-плана ЗАО «Енакиевский коксохимзавод» (с нотариальной заверкой);
- Судебных исков компаний (например, торгово-развлекательного комплекса «Золотое
кольцо») и частных лиц;
- Буклетов и рекламных проспектов крупных промышленных предприятий региона, например, ОАО «Силур» (Харцызский сталепроволочно-канатный завод) и ОАО «Харцызский трубный завод»;
- Пакетов документов для отъезжающих за границу на ПМЖ;
- Свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, перемене фамилии и т.д.,
аттестатов, разных справок (в т.ч. с нотариальной заверкой), анкет, частных резюме,
рекомендательных писем (в т.ч. с составлением);
- Частной и деловой переписки физических и юридических лиц;
- Общественно-политических текстов из газет и журналов, а также медицинских текстов;
- Студенческих курсовых и дипломных работ
v Корректировка уже готовых русско-английских переводов, данных издательством «Новая печать»
v Поиск и перевод разной информации в англоязычном Интернете по заказу клиентов
v Общение с иностранными деловыми партнёрами по телефону (по заказу на территории клиентов)
v Последовательный двусторонний перевод на переговорах с американской делегацией
1999-2003 г.г. - бюро переводов «Донбасс-Консалтинг»
Должность: внештатный переводчик с технического английского языка
Функции: перевод с английского языка на русский и редактирование разного рода документации, главным образом, технической
1997-1999 г.г. - ЧП «Абсолют Корпорэйшн», ООО «Муссон», ООО «Кранар», ЧП «НЭП»
Должность: коммерческий агент
Функции: продажа оргтехники и комплектующих к компьютерам, поиск потенциальных клиентов, выписка счетов-фактур и накладных, получение доверенностей
§ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ:
- Скорость перевода: в среднем, 5-8 стандартных страниц А4 в сутки (качественный англо-русский пе-ревод с соблюдением норм литературного русского языка) и 4 стандартных страницы А4 в сутки (ка-чественный русско-английский перевод с соблюдением норм литературного английского языка)
- Владение компьютером: Microsoft Word, Excel, Adobe Acrobat Reader, WinRAR, Microsoft Outlook, Outlook Express, the Bat, Internet Explorer, Opera, Mozilla FireFox, ABBY Lingvo
- Знание оргтехники: факс, модем, принтер, сканер
- Знание языков: русский (родной), украинский (хорошо), английский (как разговор, так и чтение, и письмо – свободно)
§ ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА:
Способен работать как независимо, так и в команде, очень усидчивый, старательный, настойчивый, целеуст-ремлённый (нацеленный на результат), ответственный, преданный, скромный, отзывчивый
§ ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Национальность: русский
Место и дата рождения: г.Донецк, Украина, 9.01.1972
Семейное положение: холост, детей нет
Рост: 179см, вес: 86кг; хорошее здоровье, вредных привычек нет; наличие загранпаспорта.
Личные интересы: спорт, чтение, музыка, фотография, просмотр англоязычных телеканалов
|