Понравился пост? Добавь его в Твиттер или в закладки! Быстро добавить в закладки легко — просто нажми на нужную кнопку слева.
Хочешь больше постов? Жми на кнопку не стесняясь. Чем больше у меня читателей, тем больше у меня мотивации писать чаще и интересней...
Я все время считал, что англиский знаю неплохо. Я учился в школе с усиленным изучением английского языка. У нас было 9 (девять) уроков в неделю, 6 уроков грамматики, 2 литературы (сначала английская, потом американская) и 1 урок страноведения (аналог нашего предмета История, но там была история других стран, преподаваемая на языке этих стран).
За время училища язык подзабыл, но, как говорят, мастерство не пропьешь — моей первой работой стала компания, где начальник по-русски понимал два-три слова, т.е. общаться с первого дня приходилось на английском.
Дальше пошло-поехало, английский спасал от безработицы меня постоянно, т.к. хороших знаний предметной области было уже явно маловато, чтобы иметь интересную работу с достойной оплатой.
Думая, что жизнь идет по накатанной дороге, и что своим знанием языка надо пользоваться на полную, я случайно возжелал пройти тест на возможность иммиграции в Австралию. Было это не так уж и давно, года полтора-два назад. Тест, язык я знаю плохо. Нет, сделать так, чтобы меня безошибочно понимали, не проблема, но вот ежедневно писать и говорить так, чтобы меня не считали безграмотным — вот она самая большая проблема.
Хотя я и продолжал использовать знание языка в своей ежедневной работе, я отнесся к результату теста настроженно. Неужели я на самом деле плохо знаю язык?? Беспристрастный анализ показал, что да — я все время общался с неносителями языка: учитель в школе, завуч по английскому в школе, предподаватель в училище, начальник в голландской конторе и даже после голландской компании все время приходилось общаться с немцами, шведами, голландцами, французами, венграми, американцами, но только не с бритишами.
Когда я впервые начал активно общаться с бритишами, у меня был шок. Я все время переспрашивал, что сказал мой собеседник и просил перефразировать. Вот оно влияние привычки общаться с экспатами на неродном для них языке — теряется чувство языка, забывается грамматика, появляется привычка говорить на языке с акцентом тех людей, с кем чаще всего общаешься (голландцы и немцы меня часто воспринимают за своего).
Не верите, что такое может быть? Пожалуйста. Сейчас будет очень короткий десятиминутный тест, после которого вы сами можете поделиться своими ощущениями в комментах, а также рассказать, насколько хорошо вы понимаете то, о чем говорят в ролике.
Смотрите шикарный ролик, попробуйте отвлечься от титров и попробуйте понять, что же Чарли Брукер на своем родном языке:
Или вот еще один. Попробуйте не обращать внимания на титры:
Что? Сложно отвлечься от русского перевода? или вы еще себя успокаиваете, что без русских титров способны понять, о чем он говорит?
Я уже неделю пытаюсь привыкнуть к их настоящему языку, у меня прогресс, но я еще далек от идеала. Так и слышу у себя за спиной: «Садись, Колесниченко, сегодня у тебя двойка по английскому».
Понял почти всё. В английской спецшколе не учился, правда в физмат - таки да. Ну и 5 лет жизни в Штатах помогли.
Дата комментария: 2011.03.09
Автор: Crowe25
то, як говорять американці у порівнянні з бритішами - літературна англійська, звичайно, з домішками американізмів, наприклад awsome. У мене теж був невеличкий шок, коли лондонець замовив 'ashd 'tato що він замовляв я зрозумів тільки тоді, коли йому це принесли...
про шотландців, валійців за східних лондонців - взагалі мовчу - таке враження, що вони не англійською спілкуються
Дата комментария: 2011.03.10
Автор: V.Che
Да, у меня похожая проблема была, та и в общем-то есть . Сложно их понимать вот так сразу, но ч-з некоторое время привыкаеш. Не 100% но с натяжкой хотя бы 70%, можно разобрать.
Дата комментария: 2011.03.10
Автор: V.Che
Но, мне кажется что на "носителей"б в частности биртанцев, не стоит особо ориентироватся, они то и сами друг-друга не всегда понимают. Ведь есть же "BBC English", на котором говорят дикторы (или как их там) по радио и на телевидении, у них в полне разборчивый, правильный английский. И у нас некоторые диалекты не разбереш
P.S. второй ролик проще разобрать.
Дата комментария: 2011.03.10
Автор: Crowe25
так в тому то й справа, що у класичну англійську багато чого привнесли жителі колоній - спочатку Шотландії та Уельсу, потім Ірландії... підніше - Індії та карибстких країн... pigeon English переміг, хоча, звичайно, Шекспіра теж у оригіналі читати нелегко
а зараз - англійська - це суцільне 'ashd 'tato - тобто картопляне пюре
Дата комментария: 2011.03.11
Автор: Yukko
>Ну и 5 лет жизни в Штатах помогли.
надо начинать с этого
>таке враження, що вони не англійською спілкуються
с таким не общался. Тут уже с BBC проблемы начинаются.
Дата комментария: 2011.03.14
Автор: Crowe25
Сергію, взагалі то рівень знання мови, як на мене, вимірюється здатністю людини за допомогою цієї мови донести до інших (і носіів цієї мови в тому числі) своїх думок, а також розуміння та лагкість сприйняття інших людей, що спілкуються цією мовою.
Тоді рівень твоїх знать не такий вже й малий... звичайно, якщо ти хочеш спілкуватися з "дабстером" з іст-енду Лондона чи щще з якимсь "кокні", тоді треба бути лінгвістом
або перепитати співрозмовника пояснити те, що він сказав... це проходить, коли ти поспілкуєшся з цими людьми довше, але у Британії стільки діалектів, скільки й у нас на заході - людині навіть з Черкас чи Полтави буде важкувато. А проблеми у тебе з мовою ведучих Бібісі, чи тих людей, у яких брани інтерв'ю?
Дата комментария: 2011.03.15
Автор: Yukko
2Crowe25:
Когда стоит вопрос, что надо знать именно литературный язык той страны, куда едешь на ПМЖ или на длительный срок работать, и тебе надо сдать тест вопрос о понимании людей или людьми тебя не стоит
>А проблеми у тебе з мовою ведучих Бібісі
ну как тебе сказать, это не особо проблемами назвать можно, просто мозг не сильно быстро адаптируется.
Я сейчас смотрю дома репортажи про Японию, CNN — просто сказка, будто на родном языке говорят.